5 stars - 2 reviews5

Trafik : Kiosk [Trafik]


+2

Trafik

die
Kiosk

Referenz von Trafik




Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: drschaeffera am Aug.2006

Ähnlich klingend:  
Trafik  
+67
     

Links: Österreichisches Wörterbuch : Trafik V W - Referenz von Trafik

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (2)



0
Trafik (arabisch "tafriq" = verteilen, italienisch "traffico" = Handel)
Detailverkaufsstelle für Tabakwaren. Die Vergabe an die Betreiber erfolgt von staatlicher Seite oft nach sozialen Gesichtspunkten (Kriegsinvalide, Behinderte und deren Angehörige). 1995 gibt es in Österreich 4435 selbständige Trafiken und 6259 mit Handels- und Schankgewerbe verbundene Trafiken. http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.t/t645739.htm
von JoDo am Jun.2007

 
0

war da nicht einmal so ein Dialog im Kaisermühlenblues, als die angeheiratete Deutsch sagte ao auf die Art: Wie das alles heisst bei Euch? bei uns heisst das Tabakladen, hier Trafik. Das hört sich ja schon fast unanständig an. ;)
von doc am Jun.2007

 
0
Tabaktrafik
ist die vollständige Bezeichnung für den Tabakladen. Da war der der "Handel" und "(Waren)-Verkehr" noch präziser gekennzeichnet. Für andere Verkehrsorte wurde das (wie JoDo sagt arabisch-italienische) Wort dann nicht mehr verwendet, also reicht "Trafik" für die Tabakhandlung. Das ist so wie beim "Tomaten-Ketchup". "Ketchup" = "Sauce": in Indonesien braun und ganz ohne Paradeiser. Wer aber braucht bei uns noch die nähere Bestimmung durch "Tomaten-"?.
Im Englischen hat es im 19.Jh. nur das Verb "to traffic" gegeben, das wie im Frz. ("trafiquer") "handeln" bedeutet. Inzwischen gibt es ja auch das Hauptwort "the traffic", fast nur "der Verkehr". Ein "trafficker" ist aber ein (häufig illegaler) Händler - mit Tabak allerdings gibt er sich wohl nicht ab.Der Kiosk aber war eigentlich ein elegantes persisch-türkisches Gartenhäuschen; auch erkerartige Vorbauten bei einem orientalischen Palastobergeschoß hießen so. Tief gesunken bis zur Verkaufsbude bei uns!Übrigens - österreichisch ist nicht nur die "Trafik". Auch am Kiosk gibt es da etwas: die Betonung. Nach deutscher Hochlautung wird nämlich das -o- betont: kiósk
von Koschutnig am Jul.2009

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | Atlas | The Scrum MasterAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.